May 21
FreshDV interesting audiovisual information portal ought you not to lose, is offering on its web site viewing, in seven parts, Cinema Demystifying Digital Camera Specifications.
This is a lecture given by two senior Canon and Panavision, where breakdown of the technical concepts related to the quality of the optics, sensors, MTF curves ... in general all those elements that influence the development of digital recording image.
In some cases it may be a speech too technical, so I recommend at least viewing the first part, which speaks of the concept of pixel and its relation to the different sizes of sensors. If you understand English well, may prove interesting

Do not fail to explore the rest of FreshDV portal and of course add to favorites! (Very good summary that make this year's NAB)

 

 

May 15

Blog From Prolost comes an interesting initiative from opencut.org and director Nicholas Evan.
perteneciente al corto Susannah . They encourage anyone who wants to "edit" a film like a pro and to do so in this website , created for the event, available to anyone who wants to participate, 160 GB of footage shot in Red One 4k belonging to the short Susannah.
The system is as follows: upon registration and payment of $ 25, send a 250Gb hard drive for recording onto the work material. Then they returned en masse by UPS, including international transport. In this way, and your free will you can edit the short freely and post product. The result is sent and is evaluated by a jury.

The prize here is perhaps the least (an AJA IO HD, which is not bad) what is interesting is the opportunity to provide high quality material to treat our taste and the possibility of interpreting the story we propose ( here the script ).

The problem may be limited to Apple editing systems because both the software and compressor Film Network PRO RES, necessary for coding the final assembly, are exclusive to Apple. Otherwise the competition is free and can present anyone who dares to meterle 160Gb those scissors. If you dare, contádnoslo ..

 

 

May 4

And to end the series on digital video, this summary table presents the main forms and their basic characteristics:

SD (Standard Definition) ITU-R BT. 601

RESOLUTION (pixels)
RESOLUTION (pixels)
Frame rate-Hz

PAL

(625 analogue lines)

720 × 576

768 × 576

1024 × 576

4:3 / rectangular

4:3 / square

16:9 / cuadrad

25 fps entrelazazo

NTSC

(525 analogue lines)

720 × 480

720 × 540

864 × 486

4:3 / rectangular

4:3 / square

16:9 / square

29.97 fps interlaced

HD (High Definition) ITU-R BT. 709

HD

1920 × 1080

1440 × 1080

1280 × 720

960 × 720

16:9 / square

4:3 / rectangular

16:9 / square

4:3 / rectangular

Frame rate varies depending on format. Possibilities:

1080p = 23.98, 29.97,24, 30, 25 Progressive

1080i = 25 (50i), 29.97 (59.94i), 30 (60i) interlaced

720p = 23.98, 29.97, 59.94,24, 30.601, 25, 50 Progressive

MAIN DIGITAL VIDEO FORMAT
MANUFACTURER
SAMPLING OF COLOR
COLOR DEPTH

DATA FLOW-Mb / s

COMPRESSION
COMPRESSION RATIO
RESOLUTION
SD

DV / MINI DV

MISCELLANEOUS

(1996)

4:2:0 (PAL)

4:1:1 (NTSC)

8 bits
25
DCT
5:1

720 x 576 (pal)

720 × 480 (NTSC)

DVCPRO 25
PANASONIC
4:1:1
8 bits
25
DCT
5:1

720 x 576 (pal)

720 × 480 (NTSC)

DVCPRO 50
PANASONIC
4:2:2
8 bits
50
DCT
3,3:1

720 x 576 (pal)

720 × 480 (NTSC)

DVCAM
SONY

4:2:0 (PAL)

4:1:1 (NTSC)

8 bits
25
DCT
5:1

720 x 576 (pal)

720 × 480 (NTSC)

DIGITAL BETACAM

SONY

(1993)

4:2:2
10 bits
90
DCT
2.3:1

720 x 576 (pal)

720 × 480 (NTSC)

BETACAM SX

SONY

(1996)

4:2:2
10 bits
18-170
MPEG2
10:1

720 x 576 (pal)

720 × 480 (NTSC)

MPEG IMX

SONY

(2001)

4:2:2
8 bits

30

40

50

MPEG2

6:1

4:1

3.3:1

720 x 576 (pal)

720 × 480 (NTSC)

XDCAM SD

SONY

(2003)

4:1:1 / 4:2:0

4:2:2

8 bits

30

40

50

DCT

MPG2

720 x 576 (pal)

720 × 480 (NTSC)

HD

DVCPRO 100

(DVCPRO HD)

PANASONIC
4:2:2
8 bits
100
DCT
6,7:1

1080 i / p (1440 × 1080)

720p (960 × 720)

HDCAM

SONY

(1997)

3:1:1
8 bits
144
MPEG4
4:1
1080 i / p (1440 × 1080)
HDCAM SR

SONY

(2003)

4:2:2

4:4:4

10 bits

440

880

MPEG4

4,2:1

2,7:1

1080 i / p (1920 × 1080)
HDV

SONY

JVC

CANON

(2003)

4:2:0
8 bits
19-25
MPEG2
18:1

1080 i / p 1440 × 1080 1920 × 1080)

720p (1280 × 720)

AVCHD

PANASONIC

SONY

(2006)

4:2:0
8 bits
18-24
H264/MPEG4

1080 i / p (1440 × 1080 1920 × 1080)

720p (1280 × 720)

XDCAM HD
SONY
4:2:0
8 bits
18-50
MPEG2

1080 i / p (1440 × 1080)

720p (1280 × 720)

 

 

May 3

After recently testing a Spanish version of After Effects, one thing very clear to me ... and in this profession is that English is not only essential, but there are terms that should never be translated, at the risk of provoking a state of syncope in the technical issue ...
It is true that generally all such software is in English, but in the case of Adobe, with all good intentions, we can find all your catalog of programs in Spanish version.

Is the case with After Effects. But due to very specific and technical nature of some terms, we find it unfortunate translations and sometimes a headache to find out where the tools we're looking for ...

… ¿qué demonios es esto? To give just one example, on the animation> keyframe assistant ... we find the following options that at first glance seem an almost "cryptic": easy, so easy, easy start ... what the hell is this? as a curious Spanish version of ease in, ease out ... that is, smoothing spline curves or movement ... confused here with the word easy, rather than ease it would be relaxed, loose, soft ... that not so cool, but is more appropriate.

Following this reflection arises as to whether certain technical terms should be retained without translation in order to create a "language" common technical, based on English ... because who uses the term to refer to a tracker tracking? How do you translate "spill matte" or "pulldown"?

Although I like the Spanish and one of the raisons d'etre of this blog is that there is limited information on post-production in this language, I think terms like tracking, matte painting, CGI, VFX, spill, garbage mask, frame, rendering, morphing, RGB, banding, etc, etc ... are often more intelligible if left in English, translations forcing unfortunate ...