After recently testing a Spanish version of After Effects, one thing very clear to me ... and in this profession is that English is not only essential, but there are terms that should never be translated, at the risk of provoking a state of syncope in the technical issue ...
It is true that generally all such software is in English, but in the case of Adobe, with all good intentions, we can find all your catalog of programs in Spanish version.
Is the case with After Effects. But due to very specific and technical nature of some terms, we find it unfortunate translations and sometimes a headache to find out where the tools we're looking for ...
… ¿qué demonios es esto? To give just one example, on the animation> keyframe assistant ... we find the following options that at first glance seem an almost "cryptic": easy, so easy, easy start ... what the hell is this? as a curious Spanish version of ease in, ease out ... that is, smoothing spline curves or movement ... confused here with the word easy, rather than ease it would be relaxed, loose, soft ... that not so cool, but is more appropriate.
Following this reflection arises as to whether certain technical terms should be retained without translation in order to create a "language" common technical, based on English ... because who uses the term to refer to a tracker tracking? How do you translate "spill matte" or "pulldown"?
Although I like the Spanish and one of the raisons d'etre of this blog is that there is limited information on post-production in this language, I think terms like tracking, matte painting, CGI, VFX, spill, garbage mask, frame, rendering, morphing, RGB, banding, etc, etc ... are often more intelligible if left in English, translations forcing unfortunate ...