Después de probar recientemente una versión en español de After Effects, hay algo que me queda muy claro… y es que en esta profesión el inglés no sólo es imprescindible, sino que hay términos que no se deberían nunca traducir, a riesgo de provocar un estado de síncope en el técnico de edición…
Es cierto que habitualmente todo el software de este tipo se encuentra en idioma inglés, pero en el caso de Adobe, y con toda su buena intención, podemos encontrar todo su catálogo de programas en versión española.
Es el caso de After Effects. Pero debido al carácter tan específico y técnico de algunos términos, encontramos desafortunadas traducciones y a veces resulta un verdadero quebradero de cabeza averiguar dónde están las herramientas que estamos buscando…
Por poner sólo un ejemplo, en el menú Animación> asistente de fotograma clave… encontramos las siguientes opciones que a primera vista parecen algo casi “críptico”: fácil, fin de fácil, inicio de fácil… ¿qué demonios es esto? pues una curiosa versión española de ease in, ease out… o sea, el suavizado de las curvas o splines de movimiento… confundidos aquí con el término easy, en vez de ease que sería relajado, suelto, suave… que tampoco mola mucho, pero es más apropiado.
A raíz de esto surge la reflexión de si ciertos términos técnicos deben mantenerse sin traducción con el fin de crear un “idioma” técnico común, basado en el inglés… porque ¿quién usa el término rastreador para referirse a un tracking? ¿cómo traducir “spill matte” o “pulldown”?
A pesar de que me gusta el español y una de las razones de ser de este blog es la escasa información que hay en este idioma sobre postproducción, creo que términos como tracking, matte painting, CGI, VFX, spill, garbage mask, frame, render,morphing, RGB, banding, etc, etc… son muchas veces más inteligibles si se deján en inglés, que forzando traducciones poco afortunadas…